Zu Gast im Dorf Paru / Guests in Paru

Es dauert immer noch bis 10 Uhr, bis wir startklar sind. Aber dann machen wir uns auf den Weg, die Insel entlang bis zur Westspitze. Auf dem Weg kommen wir an vielen kleinen Hütten und Siedlungen vorbei und werden vor allem von den Kindern kreischend begrüßt. Bei einem sehr einladend aussehendem Dorf, in dem wir einen kleinen Laden gesehen haben, legen wir an. Zu unserer Überraschung ist in dem Laden eine katholische Nonne und es gibt Orangenbrause und Kräcker. Aber die Nonne spricht gut Englisch, setzt sich zu uns und erzählt von der Einrichtung, die wir angesteuert haben: Eine Mädchenschule, wo verschiedene Berufe vermittelt werden. Gerade sind aber Ferien. Wir verabschieden uns und fahren noch ca. 10 km bis wir zu dem Ausgangspunkt für unsere morgige Querung kommen. Wir suchen nach einem geeigneten Platz für die Nacht und legen bei einer halb verfallenen Hütte an. Als wir fragen, ob wir unser Zelt daneben aufstellen dürfen, werden wir zum Haus des Dorfchefs gebracht. Leider ist er gerade nicht da und so beschließen die Anwesenden, dass das in Ordnung geht. Später kommt der Chef und das ganze Dorf schaut zu, als er uns erklärt, dass dies ein sicherer Ort ist. Unsere Boote kommen auf den Rest einer Hütte, wo sie gleich von allen Anwesenden umlagert werden. Später gibt uns der Dorfchef viele gute Tipps zu den Inseln, die noch vor uns liegen wie z.B. zu Lagerplätzen, Wasser und Umgang mit Krokodilen. Als wir uns schlafen legen, hält erst sein Sohn und dann der Dorfchef selbst neben unseren Booten Wache. Wir sind sehr beeindruckt!

It still takes us most of the morning to get ready. At around 10am we are packed up and so we make our way up along the island to the West Peak. On the way we come across little huts and settlements and. We are especially welcomed by the screaming kids. We stop at an inviting looking village, also because of a little store we saw there. To our surprise the shop is operated by catholic nun and they only have orange fizz and cracker. But the nun speaks English very well and so she sits down next to us and tells us about the facility where we landed. It is a girls school that communicates a range of jobs. At the moment though the kids are all on holidays. We say goodbye and paddle another 10km until we reach the starting point for our crossing tomorrow. We find a spot next to a half collapsed hut to set up our tent and ask if it was okay to stay the night here. The residents take us the chief, but at this time he was out of the village so they decide to let us stay the night. Later we meet the chief and he tells us that this is safe place for us. Our canoes are taken to a broken down hut, where they are quickly and fully examined by the whole village. The chief also gives us a couple tips about where to stay on the other islands, where to find water or how to deal with crocodiles. As we go to bed, first the chiefs son watches over our kayaks and later the chief himself. We are quite impressed!

Endlich auf dem Wasser / Finally on the Sea

Packen / packing

Der Wecker klingelt um 7:00 Uhr und wir sind schnell auf den Beinen, denn heute wollen wir los. Bis wir die Boote allerdings aufgebaut und das erste Mal gepackt haben ist es doch 12 Uhr geworden. Die beiden Mitarbeiter unserer Unterkunft haben uns dabei interessiert zugeguckt. Jetzt packen sie mit an und dann paddeln wir zum ersten Mal im Südpazifik. Schnell tauchen unter uns im türkis-blauen Wasser Korallen auf und es begegnen uns viele Fischer in ihren Einbäumen auf unserem Weg nach Nordwest. Wir freuen uns auf die erste Nacht im Zelt, denn hier ist es wesentlich ruhiger als in der Unterkunft. Allerdings ist die Klimaanlage kaputt und wir ölen im Zelt vor uns hin, um nicht von den Mücken gefressen zu werden.

At 7.00AM the alarm goes off. Not long after we are already are on our feet, ready to get going on our first day on the water. Until we have build up our foldable boats and have stored the belongings for the first time the clock hits noon. While building and packing we have the staff of our accommodation around us looking intrigued. They later lend us a hand and shortly after we are paddling on the South Pacific for the first time. Soon enough corals pop up beneath us and we encounter countless fishers in their dugout canoes on our way to the northwest. We are happy to be camping in our tent again, since it is a lot quieter than the accommodation. Only the air con is broken inside the tent, so we are sweating excessively. Not improving the situation, we are bound to the inside of the tent, if we want to avoid being eaten alive by the mosquitoes.

Letzte Vorbereitungen vor dem Start / Last Preparations

Heute morgen erkunden wir das hügelige Hinterland. Mit der Kamera bewaffnet steigen wir erst die Straße, dann immer schmalere Wege, vorbei an Holzhütten mit Palmdächern hinauf. Da es in der Nacht heftig geregnet hat, sind die Wege sehr glitschig. Oben haben wir einen sehr schönen, weiten Blick über die hüttenübersäten Hügel bis hinunter ans Meer. Am Nachmittag fahren wir nochmal schnell mit dem Minibus in die Stadt, um letzte Einkäufe zu erledigen. Markus besteht auf Spiritus zum Vorglühen unseres Benzinkochers, da er sonst verrußt. Spiritus gibt es aber nur in einem Laden und im 5 Liter Kanister für das 10fache des Preises in Deutschland. Nach dem Abfüllen von einem Liter in Faltboot taugliche Flaschen verschenkt Markus den Rest.

This morning we are exploring the hilly backcountry. Taking the camera equipment, we are walking up streets and smaller paths passing wooden huts with roofs made of palm leaves. The paths are quite slippery after the rain in the night before. Reaching the top we have a beautiful, wide view over the hut populated hill area up until the sea down below us. In the afternoon we take the minivan to the inner city to shop the last ‚bits and pieces‘. Markus insists on preheating the gas cookers with ethyl alcohol to avoid soot. Trying to find a shop that sells the gas we only come across one store that sells canister of 5 litres pricing at least 10 times higher than in Germany. After filling up bottles that fit better into our kayaks we’re giving the rest of the gas away.

Auf Erkundungstour / On Exploration Tour

Die lokale Währung / Local currency (Solomon Dollar)

Für heute haben wir uns vorgenommen, in der Stadt einen Großeinkauf für unsere Kajaktour zu machen. So landen in unserer Tasche neben Spaghetti, Müsli und Tomatendosen auch eine Machete, 2 Tuben Sonnencreme und das hiesige Antimückenspray. Außerdem brauchen wir noch viele Salomondollar! Wenn wir die Hauptstadt verlassen, wird es keinen ATM mehr geben. An das Geld kommen erweist sich als ganz schön schwierig: Mal will der Automat nicht, mal gibt die Karte nicht mehr her, aber schließlich, nach vielem Schlange stehen, an gefühlt allen ATM’s der Stadt haben wir genug beisammen.
Den Abend lassen wir bei einem Spaziergang entlang des nahen Korallenstrands ausklingen, wo wir viele Einbaum-Kanus teils mit Auslegern sehen -das traditionell und nach wie vor viel genutzte Boot hier.

For today we planned a big shopping tour to buy all the essentials for our kayak trip. Besides spaghetti, cereal and tomato cans we also buy a machete, 2 lots of sunscreen and insect repellent. We also withdraw a lot of cash since outside the capital it will be hard to find ATMs. It turns out to be quite difficult to withdraw money. Either the ATM doesn’t work or the card limits the withdrawal. But after what feels like an eternity standing in queues at every single ATM we can find, we have everything we need. The evening we fill with a walk along the coral beach. At the beach we see a lot of locals in their traditional dugout canoes. Some even with outriggers. It seems like the canoe still is a famous and often used transportation here.

Einbaumkanu / Dugout canoe

Ankunft auf den Salomonen / Arrival on the Solomon Islands

Lokaler Markt / Local market

Um 6:30 Uhr klingelt unser Wecker, für unser Zeitempfinden noch sehr früh. Wir haben uns noch nicht auf die Zeitverschiebung von 8 Stunden eingestellt und daher schlafen wir Nachts lange nicht ein.
Die freundliche Dame am Salomon Airline Schalter berät uns mit unserem Gepäck von 77kg so eingehend, das wir letztendlich nur 2kg Übergepäck bezahlen. Wir hätten 60kg Freigepäck gehabt, aber durch das Tragen von schweren Sachen ist es eben fast passend gewesen. Als wir nach 3 Stunden Flug in Honiara auf Guadalcanal landen und zur Flugzeugtür kommen, schlägt uns schwülwarme Luft entgegen und heißt uns endlich in den Tropen willkommen.

At 6:30AM our alarm goes off. In our opinion a bit too early after the long flight! Because of the time difference we couldn’t sleep enough the night before. The lady from the Solomon Airline desk gives us advise on how to minimize our
excess baggage by wearing them so that when we check-in our bags we only have to pay excess for 2kg instead of the 17kg that exceeded the limit of 60kg.
3 hours later we land in Honiara on the Guadalcanal island. Reaching the aircraft door hot and humid air blasts into our faces and welcomes us to the tropics.

Es geht los! / Here we go!

Am Flughafen / At the airport

Gestern Abend haben wir in Braunschweig die letzten Säcke gepackt, nochmal das Eine und Andere umgepackt, bis wir uns einigermaßen sicher waren, dass das Gewicht der einzelnen Gepäckstücke zu den Flugbestimmungen passt. Nachdem der letzte Sack mit dem Faltbootgestänge zugenäht war, haben wir uns für eine kurze Nacht auf’s Ohr gehauen: Um 2:00Uhr klingelte der Wecker und pünktlich um 3:00 brachte uns ein Shuttle zum Flughafen. Das einchecken lief problemlos, trotz der gewaltigen Säcke. Den Rest des Tages werden wir dann in der Luft verbringen!

Yesterday evening in Braunschweig we made the last adjustments to our luggage so that it would get through the check-in. After sewing the last bags of the carcasses of the folding boats we went to bed for a couple hours: At around 2:00AM the alarm woke us up and an hour later we already were on our way to the airport with the shuttle. Checking in was quite easy despite the enormous bags. The rest of the day we will be in the air!

Probe packen! / Test packing!

Probe packen / Test packing

An einem der letzten Wochenenden haben wir unsere Boote mal ohne Haut aufgebaut und ausprobiert, wie wir unsere Ausrüstung darin verstauen können. Es ist immer wieder erstaunlich, wieviel in ein Faltboot reingeht. Was noch fehlt ist die Verpflegung, die wir vor Ort einkaufen werden und natürlich diverse Wassersäcke. Aber dann haben wir alles!

On one of the last weekends we assembled our kayaks without the skin and tried how the equipment could fit in. It always is amazing to see how much stuff such a foaldable boat can fit. What’s left now is the food that we will have to buy locally and packing a lot of waterproofed bags. Apart from that we have got everything!

Gezeiten auf den Salomoninseln/ Tides of the Salomon Islands

Anders als bei uns zu Hause auf der Nordsee gibt es auf den Salomoninseln nur einen Tidenzyklus pro Tag. Das bedeutet zwischen 2 Hochwassern liegen nicht ungefähr 12 Stunden wie bei uns sondern 24. Könnte also etwas länger dauern bis der nächste Wattrücken wieder befahrbar ist. Da der Tidenhub aber nur knapp 1 Meter ausmacht, erwarten wir hier keine größeren Probleme.

The tide cycle is quite different at the North Sea at our home from the tides in the Salomon island, where we find just one cycle per day. That means between 2 Highwaters are not 12 hours but around 24 hours. So it could take a little bit longer if we have to cross the next shallow area. As the tidal range is just about one meter we do not expect any bigger problems.

Flug gestrichen/ Flight canceled

Cancelled flights on airport board

Zu unserer Überraschung bekamen wir vor einigen Tagen die Info das unser Flug von Brisbane nach Honiara, auf der Hinreise, ohne Begründung gestrichen wurde. Der nächste mögliche Flug am Tag drauf hatte glücklicher Weise noch Plätze frei. Unsere bereits gebuchten Unterkünfte in Brisbane und Honiara konnten wir auch noch entsprechend umbuchen. So haben wir jetzt einen freien Tag in Brisbane. Wir hoffen das uns dieser fehlende Tag nicht am Ende unserer Paddeltour fehlt um Gizo rechtzeitig zu erreichen

To our surprise we get an informations some days ago, that our flight from Brisbane to Honiara on our way to the Salomon Islands was canceled without any explanatory statement. We had luck that the flight on the following day has free space. Also our booked accomodations in Brisbane and Honiara can be changed. Now we have a day of in Brisbane and we hope that we still have enough time on our kayak trip to reach Gizo in time.

Digitale Karten fürs GPS/ Digital charts for the GPS

Vor einigen Wochen haben wir ja bereits die gedruckten Seekarten für unsere Tour erhalten. Um nun die selben Karten auch auf dem GPS nutzen zu können habe ich die für uns wichtigen Bereiche eingescannt und in viele kleine Jpg-Dateien zerlegt. Diese Bilddateien habe ich dann als „Overlay“ in Google Earth kalibriert. Danach kann man dann die kalibrierten Karten im „KMZ“-Format ins GPS laden. In den meisten Garmin-GPS ist diese Funktion als Custom-Maps verfügbar. Klingt einfach, die manuelle Kalibrierung in Google Earth hat mich aber trotzdem zwei Abende gekostet.

Some weeks ago we already received the printed nautical charts for our trip. To use the same charts with the GPS I know scanned the important areas and separated them in many small jpg-files. Thiese image files I imported into Google Earth as  “Picture Overlays” to calibrate them. Afterwards it is easy to load the calibrated “KMZ”-Files into the GPS. Most Garmin GPS support this function as Custom-Maps. Sounds easy, but the manuell calibrating of all the image files in Google Earth took me two evenings.